Baltimore Evening Sun (13 July 1911): 6.

THE FREE LANCE

From a correspondent of the talcumed sex, whose violence leads to the suspicion that she may be an anti-suffragette, comes this note:

Ass! Numskull! You say that Prestonism will lift the tax-rate outrageously and then predict that the common people separated from their money will soon be reduced to a ration of fried liver. Don’t you know that good calves’ liver to 30 cents a pound? Why, it actually costs more than beefsteak!


So it does, but I meant hog liver, not calf liver. I distinctly enunciated the word “hog,” but my secretary, being over-refined, neglected to take it down. Hog liver is what we’ll all be eating next year.


Boil your drinking water! Bathe the children! Drown the dog! Keep the growler moving!


The Voice of the People, as the zephyrs waft it in:

I bet you two to one them sewers won’t be done before 1920, like as not.

Them new School Commissioners just suits me to a T.

What Preston ought to do is to loosen up a few jobs in the Water Department.


An attempt at an English version of Otto Julius Bierbaum’s “Gott sei Dank!” I have rendered the refrain, not as “Thank God!” which, in English, is far more serious and reverent than the equivalent German, but as “Hallelujah,” which more closely approximates, in popular speech, the spirit of the original. Also:

Foes in plenty I have got,
Hallelujah!
One and all I duty swat.
Hallelujah!

Wallops come to me in turn,
Hallelujah!
Jeopardies I never spurn,
Hallelujah!

Yet my shins I seldom bark,
Hallelujah!
When I shoot I hit the mark,
Hallelujah!

If it’ll beautiful, it’s mine,
Hallelujah!
If it’s not—well, I decline,
Hallelujah!

Life to me is as I make it,
Hallelujah!
When I want a thing I take it,
Hallelujah!

All my blunders I declare,
Hallelujah!
All my faults I try to bear,
Hallelujah!

Show me worth—and I’ll bow to it,
Hallelujah!
Show me sham–and sham will rue it,
Hallelujah!

Knock–but do it with an air,
Hallelujah!
Clumsy praise I cannot bear,
Hallelujah!

What will help me I would know,
Hallelujah!
What will not—well, let it go!
Hallelujah!

Sting me–I’ve a stinger, too!
Hallelujah!
Feed me—and I’ll victual you,
Hallelujah!

On the week my tears they flow,
Hallelujah!
On the strong my dollars go,
Hallelujah!

My good wife I do adore,
Hallelujah!
She’s enough for me—and more!
Hallelujah!

If of talents I have any,
Hallelujah!
Let me try to make them many!
Hallelujah!

If tomorrow I must pay,
Hallelujah!
Let me have my fun today!
Hallelujah!

I am master of my trade,
Hallelujah!
I know how the game is played,
Hallelujah!

Gloom and pining I despise,
Hallelujah!
Seize the moment while it flies,
Hallelujah!

If I fall–I’m up again,
Hallelujah!
Dusted, steady, off—and then—
Hallelujah!

Idle follies crowd upon me,
Hallelujah!
Yet it’s little harm they’ve done me,
Hallelujah!

In myself I put my trust,
Hallelujah!
I will pay, my way—or bust!
Hallelujah!

All my friends are on the square,
Hallelujah!
By their friendship I can swear,
Hallelujah!

Foes have I—the devil take ’em!
Hallelujah!
Shake ’em, break’ em, rake ’em, bake ’em!
Hallelujah!

True nobility I crown,
Hallelujah!
Tinsel mountebanks I down,
Hallelujah!

Peace and joy are what I’m seeking,
Hallelujah!
Hang a world with dullness reeking!
Hallelujah!

Goodness, what a string of verses!
Hallelujah!
Are you shocked?—accept my curses!
Hallelujah!


It is rather surprising that so few of Bierbaum’s verses and stories have been done into English, for he was a fellow after our own heart–a sort of German Kipling and George Ade and Frank Stanton, with touches, too, of Gilbert, Dobson and Huneker, and even of Barrie and Wilde. So far as I know. Percival Pollard, that reformed Baltimorean, is the only man who has tried to translate him—and Pollard, after spending the whole of a Wiesbaden spring at the task, stopped with half a dozen songs. You will filld those songs in the seventh chapter of “Masks and Minstrels of New Germany,” in which you will also find an eloquent and illuminating account of Otto Julius, who died, by the way, on February 2 of the present year.


Bierbaum was the poet of the New Germany—that alert, agile and daring New Germany which has scarcely a trait in common with the traditional Germany of abysmal learning and beery tears. The joy of life was in the man: he was what Nietzsche (one of his gods) used to call a Ja-sager, a yes-sayer. It would be difficult to imagine a great artist with less pompousness and pose. He had, in the conventional sense, no dignity at all. He would write a vaudeville song as readily as a tome of criticism—but what a vaudeville song it would be! Villon, living today, might have done such work—or Herrick or Heine or Verlaine.


Imagine a book of verses selling 45,000 copies in five years! Yet that was the sale of Bierbaum’s “Irrgarten der Liebe” (The Maze of Love). Perhaps the “Barrack Room Ballads” did as well—but what other English volume of the past half century? And verse-making was by no means the only trade of Otto Julius. He was, in addition, a keen and hospitable critic, a novelist of some distinction, a writer of exquisite books of travel, a busy editor, a fashioner of beautiful little plays, a great linguist. Why doesn’t some one put his best work into English? Certainly it is high time we ceased judging modern German letters by Die Gartenlaube and the farces of the Berlin pornographers.


Contributions to the new dictionary of synonyms for bald head:

Infield, Alp,
Front row, Fly pasture.

H. L. Mencken